This is not a blog which intends to be an act of literary criticism, so forgive me if the thoughts expressed here are haphazard.
Firstly, we need to address what it meant by 'realism'. (There are dozens of definitions, this is a stab at my own.)
Realism is the portrayal of the world "as it is actually perceived". Photography has obvious "realist' tendencies, as does its stepbrother, cinema and stepsister, television. Music does not have "realist" tendencies, although Cage's 4'33, for example, could be perceived as a realist piece of music, and I am sure there are others of which I am ignorant.
Theatre was never innately realist, but since the late c19th and the decline of verse it has been moving steadily in what I would term a "realist" direction. To explain this further. In the "real" world, people don't tend to talk in verse, as, say Shakespeare or Lope De Vega's characters do. But within the medium it was understood that this was a valid way of presenting the world. As theatre has become caught up in the slipstreams of its realist cousins, cinema and tv, it has, certainly in my country, taken on a more and more "realist" hue. Characters express themselves on stage using language which could be described as 'everyday' or 'cotidian'. The notion that there are other ways for a playwright to employ language has been severely eroded. Every writer is allowed to unfurl what we might call a "purple passage" - a speech which forces the boundaries of naturalism with hints of poeticism or a heightened use of rhetorical devices (cf many of the most successful contemporary British playwrights, inc most notably Butterworth's use of language in Jerusalem) - but this style of writing will be firmly anchored within a "realist" universe.
I realise there are arguable exceptions to this theory (Kane; Howard Barker) and it's also established on an Anglo-centric basis. Nevertheless, in order to understand the use of the phrase 'hyper-realism' with relation to Fosse, you need to define your terms.
Fosse's dramatic writing is similarly cotidian. I've so far struggled to find anything resembling a "purple passage" in any of his plays, although there are many I have yet to read. The language is made up of a simple vocabulary and short, clipped phrases.
When you read it on the page, it feels dense, repetitive, tricky. It's only when you start to enact it that you begin to realise that the speech patterns his characters use are far closer to the "reality" of speech patterns than most conventional "realist" dialogue.
To explain. A realist dialogue might have someone say:
I'm going to put the kettle on.
With Fosse, this could be written, (depending on the character's state of mind):
I'm going.
To.
I think I'll -
Yes.
OK.
Hang on a -
I'll put it on.
I'll put the kettle on.
I will.
I'll go and do it.
I'll go and do it now.
I hope the writer doesn't object to this mild pastiche. The point is to show that, for all that we as humans might intend to, and even believe that we do, use language as a firm, sharp implement; the truth is, in the "real" world, that we don't. The simplicity of conventional naturalistic writing is gross deceit. It's as though everyone else is looking at a phrase as though it's a bug sitting on a table; whilst Fosse gets the miscroscope out and reveals it to be a network of atoms located upon another network of atoms.
This language, (for what else is a play - hang on don't answer that), is challenging for the actor. Because the actor has been trained to distort 'reality' through the prism of a supposed naturalistic or realist writing which in practice is just another code.
However, this language is also remarkably informative, instructive and precise. It is also, in a bizarre development, extremely 'poetic' (almost as the bug seen through the lens might start to resemble a piece of abstract art).
It's for this reason that I use the phrase 'hyper-realistic' when discussing the dramatic language of Fosse. (I haven't read his verse or his novels.)
This hyper-naturalism was the challenge Carlos and Margarita faced. The more traditional Stanislavsky-based approach which dominates Western theatre direction (of actors) was not going to be enough to bring the text to life. We were going to have to employ new techniques in order to approach the language and discover its rhythm and designs.
...
Firstly, we need to address what it meant by 'realism'. (There are dozens of definitions, this is a stab at my own.)
Realism is the portrayal of the world "as it is actually perceived". Photography has obvious "realist' tendencies, as does its stepbrother, cinema and stepsister, television. Music does not have "realist" tendencies, although Cage's 4'33, for example, could be perceived as a realist piece of music, and I am sure there are others of which I am ignorant.
Theatre was never innately realist, but since the late c19th and the decline of verse it has been moving steadily in what I would term a "realist" direction. To explain this further. In the "real" world, people don't tend to talk in verse, as, say Shakespeare or Lope De Vega's characters do. But within the medium it was understood that this was a valid way of presenting the world. As theatre has become caught up in the slipstreams of its realist cousins, cinema and tv, it has, certainly in my country, taken on a more and more "realist" hue. Characters express themselves on stage using language which could be described as 'everyday' or 'cotidian'. The notion that there are other ways for a playwright to employ language has been severely eroded. Every writer is allowed to unfurl what we might call a "purple passage" - a speech which forces the boundaries of naturalism with hints of poeticism or a heightened use of rhetorical devices (cf many of the most successful contemporary British playwrights, inc most notably Butterworth's use of language in Jerusalem) - but this style of writing will be firmly anchored within a "realist" universe.
I realise there are arguable exceptions to this theory (Kane; Howard Barker) and it's also established on an Anglo-centric basis. Nevertheless, in order to understand the use of the phrase 'hyper-realism' with relation to Fosse, you need to define your terms.
Fosse's dramatic writing is similarly cotidian. I've so far struggled to find anything resembling a "purple passage" in any of his plays, although there are many I have yet to read. The language is made up of a simple vocabulary and short, clipped phrases.
When you read it on the page, it feels dense, repetitive, tricky. It's only when you start to enact it that you begin to realise that the speech patterns his characters use are far closer to the "reality" of speech patterns than most conventional "realist" dialogue.
To explain. A realist dialogue might have someone say:
I'm going to put the kettle on.
With Fosse, this could be written, (depending on the character's state of mind):
I'm going.
To.
I think I'll -
Yes.
OK.
Hang on a -
I'll put it on.
I'll put the kettle on.
I will.
I'll go and do it.
I'll go and do it now.
I hope the writer doesn't object to this mild pastiche. The point is to show that, for all that we as humans might intend to, and even believe that we do, use language as a firm, sharp implement; the truth is, in the "real" world, that we don't. The simplicity of conventional naturalistic writing is gross deceit. It's as though everyone else is looking at a phrase as though it's a bug sitting on a table; whilst Fosse gets the miscroscope out and reveals it to be a network of atoms located upon another network of atoms.
This language, (for what else is a play - hang on don't answer that), is challenging for the actor. Because the actor has been trained to distort 'reality' through the prism of a supposed naturalistic or realist writing which in practice is just another code.
However, this language is also remarkably informative, instructive and precise. It is also, in a bizarre development, extremely 'poetic' (almost as the bug seen through the lens might start to resemble a piece of abstract art).
It's for this reason that I use the phrase 'hyper-realistic' when discussing the dramatic language of Fosse. (I haven't read his verse or his novels.)
This hyper-naturalism was the challenge Carlos and Margarita faced. The more traditional Stanislavsky-based approach which dominates Western theatre direction (of actors) was not going to be enough to bring the text to life. We were going to have to employ new techniques in order to approach the language and discover its rhythm and designs.
...